ALL ARTICLES

Walter Benjamin's Oeuvre: The Work of Art in the Age of Digital Reproduction

Sketches of Walter Benjamin. Credit: Renée [CC BY-NC-SA 2.0] via Flickr

The Work of Art in the Age of Mechanical ReproductionThe Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction by Walter Benjamin

My rating: 4 of 5 stars


Walter Benjamin's work fascinates me, and his chapter "The Flâneur" in his unfinished tome, The Arcades Project, was the inspiration for my research philosophy (or how, as a political scientist, I can work while being disillusioned with contemporary politics). 

This collection consists of three essays translated by J.A. (Jim) Underwood: The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction; Franz Kafka: On the Tenth Anniversary of His Death; and Picturing Proust. I have not read Proust's work, so the third essay felt a little like name-dropping, and I was the uneducated who had no idea who Benjamin was talking about. I am somewhat familiar with Kafka's work, so the essay was enlightening and provided an interesting background on Kafka. 

The first essay, which gives its name to the collection, I found to fit the theme of much of my experience with social media, and I was comfortable with the content. That is not to say that I didn't learn anything, however, as Benjamin's ideas would easily be revived today as "The Work of Art in the Age of Digital Reproduction". 

My immediate thought was to Da Vinci's Mona Lisa, one of the most over-rated tourist attractions, according to Techly's Joe Frost. I tend to agree. I was surprised how small it is. 

But here Benjamin comes to the rescue: Mona Lisa has an "aura". With the invention of film, the aura disappears. The camera becomes the audience. Stardom replaces the aura - fans are in awe of the film star, rather than being in awe of the event. 

Social media does something similar. It is more about creating an aura around the holiday for others, rather than enjoying the viewing in the moment. While I don't pretend to know anything much about Walter Benjamin's work just yet, I am already a fan. 

But as the camera hides all of the apparatus of film-making beyond the lens, unlike the theatre which forces us to ignore the reality that surrounds the stage, so too is social media. But in terms of marginalia, I found myself most out of my depth with the knowledge of Benjamin's endless name-dropping. Had I a clue who most of these people were (contemporary art, film, and literary critics, I presume), I would have a better understanding of the essays. 

One thing that I have learnt, especially in attempting to understand an author's oeuvre, is that a sound knowledge of the author's times and contemporaries is essential. Reading Hemingway, I discovered Scott Fitzgerald, Ford Maddox Ford, Gertrude Stein, et al. Reading Calvino, I realise I have much to learn. 

Reading Plato, I am pleased that my reading of the Stoics, Heraclitus, Homer, Hesiod, and even Virgil have given me enough of this knowledge not to gloss over names as I might with non-English phrases, but to feel like I know something about what I am reading. Whether I am missing Mortimer Adler's point is another story, but I feel that if one wants to study another's oeuvre, one must study more than just the author's work. 

And that is what makes my latest ventures into Italo Calvino and Walter Benjamin so exciting. I am leaving my Anglophone shores far behind as I paddle off into the unknown. Where I land I do not know. 

But I do know I enjoy Walter Benjamin's work immensely. Whether I can bring myself to tackle The Arcades Project's 1,000-odd pages anytime soon remains to be seen.

And while I was hoping that my fascination with Benjamin made me somewhat original, I was saddened to learn that, once again, I am simply late to the trend!



View all my reviews

Learning Italo Calvino's Literary Oeuvre

Il Duce. Mussolini in Mailand, May 1930. Photo [CC-BY-SA 3.0] via Wikimedia.

Into the WarInto the War by Italo Calvino

My rating: 4 of 5 stars


Calvino wrote these three short autobiographical stories despite his criticism of autobiographies. The works were written in Italian in 1954, and only translated into English in 2011

The stories tell the tale of Calvino's youth in Mussolini's Italy at the beginning of the Second World War. Calvino was too young to serve when war broke out, and by the time he was of age to serve, he avoided the Fascist draft and become a partisan

A few things stand out for me. Life in the early period of the war seems to have been quite mundane, especially for a teenager. The usual goings-on of teenage life seem to fit, relatively unchanged, into the backdrop of war. Even a trip to the newly conquered French town of Menton provides mostly a backdrop for what a teenage boy might do. 

At the same time, a subtext of the Fascist movement is ever-present, and subtle hints at the Fascist's glorying in their conquering as if re-imagining a Roman past appear in the actions and words of the adults who direct the boys in their guard and sentry duties. 

In his translator's introduction, Martin McLaughlin mentions Calvino's relationship with his father, and how the father concludes the three short stories by walking off with his dog to do his normal duties as if nothing else was going on. While the likes of Mortimer Adler have suggested not reading introductions before embarking on a new book, I find it increasingly useful when I am in the early stages of reading an author's works. 

This is only my fourth Calvino work, and I am yet to grasp the nature of his oeuvre. I found the same when first reading Hemingway, but after learning more about his life and other non-literary background readings, I came to better appreciate his work as I read it. 

I found the introduction useful with Calvino and I was able to follow the subtle hints to the backstory of his father that I may have otherwise missed. The translation seems to work well, and if anything is lost in translation I can only imagine how brilliant Calvino's work must be in the original (if I could read Italian, that is). 

Already, I am surprised by the diversity of Calvino's work, especially when compared with Hemingway, where almost all of his work (except perhaps Garden of Eden, although it is somewhat the antithesis) is a variation on a theme. I am intrigued by Calvino. 

Whether it is reading someone other than an Anglophone I am not sure, but I have the same experience of reading Walter Benjamin or even Harold Bloom. This makes me think that Calvino's literary work is brilliant. And that's it.



View all my reviews

The Republic: Religion rules, recipes for today's kitchens, and ¿Qué?

The Allegory of the Cave, Book VII. By Corpalma, 2011 [CC BY-SA 3.0] via Wikimedia.


The RepublicThe Republic by Plato

My rating: 5 of 5 stars


Three things struck me about The Republic. The first is the incorporation of theology into philosophy. For all the goings on about religion in recent times and the apparent "victory" of science, Plato's philosophy begins and ends with Heraclitus' God. Almost none of the philosophy makes sense without the soul or a higher purpose for humans, and an intelligent deity that has ordered it all to be so.

Second, The Republic is a handbook for politics. Hardly an idea has escaped tyrants or politicians. Parts of the work are basically a program for political action. Of course, the examples provided from ancient times are not necessarily the equivalent of the polis today, but there is certainly an element of prediction that cannot be ignored. 

And third, the art of translation has a significant influence on the readability of classic texts, and this translation by Desmond Lee is fascinating. Lee includes extensive notes throughout the text. Many of the notes relate to the various translations by others, and Lee often admits when he is not sure of his translation. 

After reading Benjamin Jowett's translation of Meno, I was disappointed with how annoying Socrates appeared in the dialogue. Nonetheless, the dialogue in The Republic is so contrived as to make me wonder why bother having the interjections from the audience (who always agree with Socrates even when the logic is obscure?). 

Of course, dialogue is a literary and political device, but the differences between the various translations are significant, as they are with Homer's epic poetry. My marginalia is too extensive to write up in this space, but I have kept notes on pedagogy, the reliance on God to make sense of the philosophy, numerous other readings to complete, and Plato's various ideas that make this work timeless. 

One quote relating to teaching struck a chord (p. 300):
The teacher fears and panders to his pupils, who in turn despise their teachers and attendants.
As did the many references to democracy leading to tyranny brought about by a popular champion. Once again, I find that a complete reading reveals so much of my education that did not make a direct link to the original source. 

The allegory of the cave appears in almost any undergraduate degree in politics, but in such a cut-down version as to make the entire idea in relation to the allegory of the Sun and the Line and the division of knowledge into its levels of "truth" disappear. It makes we wonder how much has been lost by perpetually drawing on secondary sources in education. 

Again, translation fascinates me and I regret not having learnt more than one language when I was young, so I can only trust that Lee's translation does the original work justice (no pun intended). If I had known the impact a complete reading of this work would have on me, I would have attempted it much earlier. 

Having said that, without having read Homer, Hesiod, Heraclitus, and the Stoics, I think much of The Republic would have gone straight over my head. I have since commenced reading The Laws while I am in sync with Platos' dialectical dramatisation.



View all my reviews


© all rights reserved
made with by templateszoo